Jeremiah 34:17

ABP_Strongs(i)
  17 G1223 On account of G3778 this, G3779 thus G2036 said G2962 the lord, G1473 You G3756 hearkened not to G191   G1473 me G3588   G2564 to call G859 a release -- G1538 each G4314 for G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G1538 each G4314 for G3588   G4139 his neighbor. G1473   G2400 Behold, G1473 I G2564 call G859 a release G1473 to you -- G1519 to G3162 the sword, G2532 and G1519 to G3588 the G2288 plague, G2532 and G1519 to G3588 the G3042 famine; G2532 and G1325 I will give G1473 you G1519 for G1290 dispersion G3956 unto all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  17 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G1473 υμείς G3756 ουκ ηκούσατέ G191   G1473 μου G3588 του G2564 καλέσαι G859 άφεσιν G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστον G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2400 ιδού G1473 εγώ G2564 καλώ G859 άφεσιν G1473 υμίν G1519 εις G3162 μάχαιραν G2532 και G1519 εις G3588 τον G2288 θάνατον G2532 και G1519 εις G3588 τον G3042 λιμόν G2532 και G1325 δώσω G1473 υμάς G1519 εις G1290 διασποράν G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείαις G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    17 G1223 PREP [41:17] δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G5210 P-NP υμεις G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2564 V-AAN καλεσαι G859 N-ASF αφεσιν G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2564 V-PAI-1S καλω G859 N-ASF αφεσιν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G1290 N-ASF διασποραν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G932 N-DPF βασιλειαις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 17 לכן כה אמר יהוה אתם לא שׁמעתם אלי לקרא דרור אישׁ לאחיו ואישׁ לרעהו הנני קרא לכם דרור נאם יהוה אל החרב אל הדבר ואל הרעב ונתתי אתכם לזועה לכל ממלכות הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H859 אתם Ye H3808 לא have not H8085 שׁמעתם hearkened H413 אלי unto H7121 לקרא me, in proclaiming H1865 דרור liberty, H376 אישׁ every one H251 לאחיו to his brother, H376 ואישׁ and every man H7453 לרעהו to his neighbor: H2005 הנני   H7121 קרא I proclaim H1865 לכם דרור a liberty H5002 נאם for you, saith H3068 יהוה the LORD, H413 אל to H2719 החרב the sword, H413 אל to H1698 הדבר the pestilence, H413 ואל and to H7458 הרעב the famine; H5414 ונתתי and I will make H853 אתכם   H2113 לזועה   H3605 לכל into all H4467 ממלכות the kingdoms H776 הארץ׃ of the earth.
Vulgate(i) 17 propterea haec dicit Dominus vos non audistis me ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo ecce ego praedico libertatem ait Dominus ad gladium et pestem et famem et dabo vos in commotionem cunctis regnis terrae
Clementine_Vulgate(i) 17 Propterea hæc dicit Dominus: Vos non audistis me, ut prædicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo: ecce ego prædico vobis libertatem, ait Dominus, ad gladium, ad pestem, et ad famem, et dabo vos in commotionem cunctis regnis terræ.
Wycliffe(i) 17 Therfor the Lord seith thes thingis, Ye herden not me, that ye prechiden fredom, ech man to his brothir, and ech man to his freend; lo! Y preeche to you fredom, seith the Lord, and to swerd, and to hungur, and to pestilence, and Y schal yyue you in to stiryng to alle rewmes of erthe.
Coverdale(i) 17 And therfore thus saieth the LORDE: Ye haue not obeyed me, euery man to proclame fredome vnto his brother and neghbor: wherfore, I will call you vnto a fredome, saieth the LORDE: euen vnto the swearde, to the pestilence, and to honger, and will make you to be plaged in all the kyngdomes of the earth.
MSTC(i) 17 And therefore thus sayeth the LORD: Ye have not obeyed me, every man to proclaim freedom unto his brother and neighbour: wherefore, I will call you unto a freedom, sayeth the LORD - even unto the sword, to the pestilence, and to hunger, and will make you to be plagued in all the kingdoms of the earth.
Matthew(i) 17 And therfore thus sayeth the lord: ye haue not obeyed me, euery man to proclame fredom vnto his brother and neighbour: wherfore I wil call you vnto a fredome, sayeth the Lorde, euen vnto the swerde, to the pestilence, & to honger, & will make you to be plaged in all the kingedomes of the earthe.
Great(i) 17 And therfore thus sayeth the Lorde: ye haue not obeyed me, euery man to proclame fredome vnto his brother & neyghboure: wherfore, I wyll call you vnto a fredome, sayeth the Lord: euen vnto the swearde, to the pestilence, & to honger, & will make you to be plaged in all the kyngdomes of the earth.
Geneva(i) 17 Therefore thus saith the Lord, Ye haue not obeyed mee, in proclayming freedome euery man to his brother, and euery man to his neighbour: beholde, I proclaime a libertie for you, saith the Lord, to the sworde, to the pestilence, and to the famine, and I will make you a terrour to all the kingdomes of the earth.
Bishops(i) 17 And therfore thus saith the Lord: Ye haue not obayed me, euery man to proclaime freedome vnto his brother and neighbour: wherefore I wyll call you vnto freedome, saith the Lorde, euen vnto the sworde, to the pestilence, and to hunger, and will make you to be plagued in all kyngdomes of the earth
DouayRheims(i) 17 Therefore thus saith the Lord: You have not hearkened to me, in proclaiming liberty every man to his brother and every man to his friend: behold I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine: and I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth.
KJV(i) 17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
KJV_Cambridge(i) 17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
KJV_Strongs(i)
  17 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8085 ; Ye have not hearkened [H8804]   H7121 unto me, in proclaiming [H8800]   H1865 liberty H376 , every one H251 to his brother H376 , and every man H7453 to his neighbour H7121 : behold, I proclaim [H8802]   H1865 a liberty H5002 for you, saith [H8803]   H3068 the LORD H2719 , to the sword H1698 , to the pestilence H7458 , and to the famine H5414 ; and I will make [H8804]   H2189 you to be removed [H8675]   H2113   H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
Thomson(i) 17 therefore thus said the Lord, You have not hearkened to me to proclaim a general release, every one to his neighbour; behold, I proclaim a dismission of you to the sword, and to pestilence and to famine; and I will deliver you up to dispersion in all the kingdoms of the earth.
Webster(i) 17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened to me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
Webster_Strongs(i)
  17 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H8085 [H8804] ; Ye have not hearkened H7121 [H8800] to me, in proclaiming H1865 liberty H376 , every one H251 to his brother H376 , and every man H7453 to his neighbour H7121 [H8802] : behold, I proclaim H1865 a liberty H5002 [H8803] for you, saith H3068 the LORD H2719 , to the sword H1698 , to the pestilence H7458 , and to the famine H5414 [H8804] ; and I will make H2189 H2113 [H8675] you to be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
Brenton(i) 17 (41:17) Therefore thus said the Lord; Ye have not hearkened to me, to proclaim a release every one to his neighbour: behold, I proclaim a release to you, to the sword, and to the pestilence, and to the famine; and I will give you up to dispersion among all the kingdoms of the earth.
Brenton_Greek(i) 17 Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ὑμεῖς οὐκ ἠκούσατέ μου, τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· ἰδοὺ ἐγὼ καλῶ ἄφεσιν ὑμῖν εἰς μάχαιραν, καὶ εἰς τὸν θάνατον, καὶ εἰς τὸν λιμὸν, καὶ δώσω ὑμᾶς εἰς διασπορὰν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς·
Leeser(i) 17 Therefore thus hath said the Lord, Ye indeed have not hearkened unto me, to proclaim freedom, every one to his brother, and every one to his neighbor: behold, I proclaim a freedom over you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you a horror unto all the kingdoms of the earth.
YLT(i) 17 `Therefore, thus said Jehovah: Ye have not hearkened unto Me to proclaim freedom, each to his brother, and each to his neighbour; lo, I am proclaiming to you liberty—an affirmation of Jehovah—unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, and I have given you for a trembling to all kingdoms of the earth.
JuliaSmith(i) 17 For this, thus said Jehovah, Ye heard not to me to call liberty, a man to his brother and a man to his neighbor behold me calling to you lliberty, says Jehovah, to the sword, to the death and to the famine; and I gave you for agitation to all the kingdoms of the earth.
Darby(i) 17 Therefore thus saith Jehovah: Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will give you over to be driven hither and thither among all the kingdoms of the earth.
ERV(i) 17 Therefore thus saith the LORD: Ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim unto you a liberty, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
ASV(i) 17 Therefore thus saith Jehovah: ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim unto you a liberty, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Therefore thus saith the LORD: Ye have not hearkened unto Me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour; behold, I proclaim for you a liberty, saith the LORD, unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine; and I will make you a horror unto all the kingdoms of the earth.
Rotherham(i) 17 Therefore––Thus, saith Yahweh, Ye, have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every man to his brother and every man to his neighbour: Behold me! proclaiming, to you, a liberty, Declareth Yahweh, unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, so will I make you a terror to all the kingdoms of the earth;
CLV(i) 17 `Therefore, thus said Yahweh:You have not hearkened unto Me to proclaim freedom, each to his brother, and each to his neighbor; lo, I am proclaiming to you liberty--an affirmation of Yahweh--unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, and I have given you for a trembling to all kingdoms of the earth."
BBE(i) 17 And so the Lord has said, You have not given ear to me and undertaken publicly, every man to let loose his countryman and his neighbour: see, I undertake to let loose against you the sword and disease and need of food; and I will send you wandering among all the kingdoms of the earth.
MKJV(i) 17 So Jehovah says this: You have not listened to Me to proclaim liberty each man to his brother, and each man to his neighbor! Behold, I call for freedom for you, says Jehovah, to the sword, to the plague, and to the famine. And I will cause you to be a horror to all the kingdoms of the earth.
LITV(i) 17 So Jehovah says this: You have not listened to Me, to call for liberty, each man to his brother, and each man to his neighbor. Behold, I call for freedom to you, says Jehovah: to the sword, to the plague, and to the famine. And I will cause you to be a horror to all the kingdoms of the earth.
ECB(i) 17 So thus says Yah Veh: You hearken not to me, in calling out liberty - every man to his brother and every man to his friend: behold, I proclaim a liberty for you - an oracle of Yah Veh to the sword, to the pestilence and to the famine; and I give you for an agitation into all the kingdoms of the earth:
ACV(i) 17 Therefore thus says LORD: Ye have not hearkened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty, says LORD-to the sword, to the pestilence, and to the famine. And I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
WEB(i) 17 Therefore Yahweh says: “You have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty,” says Yahweh, “to the sword, to the pestilence, and to the famine. I will make you be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
NHEB(i) 17 Therefore thus says the LORD: "You have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: look, I proclaim to you a liberty, says the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
AKJV(i) 17 Therefore thus said the LORD; You have not listened to me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, said the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
KJ2000(i) 17 Therefore thus says the LORD; You have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, everyone to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, says the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
UKJV(i) 17 Therefore thus says the LORD; All of you have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, says the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
TKJU(i) 17 Therefore thus says the LORD; 'You have not listened to Me, in proclaiming liberty, everyone to his brother, and every man to his neighbor: Behold, I proclaim a liberty for you', said the LORD, 'to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
EJ2000(i) 17 Therefore thus hath the LORD said: Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, each one to his brother and each man to his neighbour; behold, I proclaim a liberty for you, said the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
CAB(i) 17 Therefore thus said the Lord: You have not hearkened to Me, to proclaim a release everyone to his neighbor. Behold, I proclaim a release to you, to the sword, and to the pestilence, and to the famine; and I will give you up to dispersion among all the kingdoms of the earth.
NSB(i) 17 »This is what Jehovah says: ‘You did not obey me. You have not freed your relatives and neighbors. Now I am going to free you,’ declares Jehovah. ‘I will free you to die in wars, plagues, and famines. I will make all the kingdoms of the world horrified at the thought of you.
ISV(i) 17 “Therefore, this is what the LORD says: ‘You haven’t obeyed me by each of you proclaiming a release for your brothers and neighbors. Now I’m going to proclaim a release for you,’ declares the LORD, ‘a release to the sword, to plague, and to famine, and I’ll make you a horrifying sight to all the kingdoms of the earth.
LEB(i) 17 "Therefore* thus says Yahweh, 'You have not listened to me to proclaim release each one to his fellow countryman and each one to his neighbor. Look, I am going to proclaim to you a release,' declares* Yahweh, 'to the sword, to the plague, and to the famine, and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth.
BSB(i) 17 Therefore this is what the LORD says: You have not obeyed Me; you have not proclaimed freedom, each man for his brother and for his neighbor. So now I proclaim freedom for you, declares the LORD—freedom to fall by sword, by plague, and by famine! I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
MSB(i) 17 Therefore this is what the LORD says: You have not obeyed Me; you have not proclaimed freedom, each man for his brother and for his neighbor. So now I proclaim freedom for you, declares the LORD—freedom to fall by sword, by plague, and by famine! I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
MLV(i) 17 Therefore Jehovah says thus: You* have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you* a liberty, says Jehovah–to the sword, to the pestilence and to the famine. And I will make you* to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
VIN(i) 17 "Therefore, this is what the LORD says: 'You haven't obeyed me by each of you proclaiming a release for your brothers and neighbors. Now I'm going to proclaim a release for you,' declares the LORD, 'a release to the sword, to plague, and to famine, and I'll make you a horrifying sight to all the kingdoms of the earth.
Luther1545(i) 17 Darum spricht der HERR also: Ihr gehorchet mir nicht, daß ihr ein Freijahr ausriefet, ein jeglicher seinem Bruder und seinem Nächsten; siehe, so rufe ich, spricht der HERR, euch ein Freijahr aus zum Schwert, zur Pestilenz, zum Hunger und will euch in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen.
Luther1912(i) 17 Darum spricht der HERR also: Ihr gehorchtet mir nicht, daß ihr ein Freijahr ausriefet ein jeglicher seinem Bruder und seinem Nächsten; siehe, so rufe ich, spricht der HERR, euch ein Freijahr aus zum Schwert, zur Pestilenz, zum Hunger, und will euch in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen.
ELB1871(i) 17 Darum spricht Jehova also: Ihr habt nicht auf mich gehört, Freiheit auszurufen, ein jeder seinem Bruder und ein jeder seinem Nächsten; siehe, so rufe ich euch Freiheit aus, spricht Jehova, für das Schwert, für die Pest und für den Hunger, und gebe euch zur Mißhandlung hin allen Königreichen der Erde.
ELB1905(i) 17 Darum spricht Jahwe also: Ihr habt nicht auf mich gehört, Freiheit auszurufen, ein jeder seinem Bruder und ein jeder seinem Nächsten; siehe, so rufe ich euch Freiheit aus, spricht Jahwe, für das Schwert, für die Pest und für den Hunger, und gebe euch zur Mißhandlung hin allen Königreichen der Erde.
DSV(i) 17 Daarom zegt de HEERE alzo: Gijlieden hebt naar Mij niet gehoord, om vrijheid uit te roepen, een iegelijk voor zijn broeder, en een iegelijk voor zijn naaste; ziet, zo roep Ik uit tegen ulieden, spreekt de HEERE, een vrijheid ten zwaarde, ter pestilentie, en ten honger, en zal u overgeven ter beroering allen koninkrijken der aarde.
DSV_Strongs(i)
  17 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H8085 H8804 alzo: Gijlieden hebt naar Mij niet gehoord H1865 , om vrijheid H7121 H8800 uit te roepen H376 , een iegelijk H251 voor zijn broeder H376 , en een iegelijk H7453 voor zijn naaste H7121 H8802 ; ziet, zo roep Ik uit H5002 H8803 tegen ulieden, spreekt H3068 de HEERE H1865 , een vrijheid H2719 ten zwaarde H1698 , ter pestilentie H7458 , en ten honger H5414 H8804 , en zal u overgeven H2189 H8675 H2113 ter beroering H4467 allen koninkrijken H776 der aarde.
Giguet(i) 17 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Vous ne m’avez point écouté pour proclamer la libération de vos frères. Et moi, voilà que je proclame votre expulsion par le glaive, par la peste et par la famine; je vous disperserai dans tous les royaumes de la terre.
DarbyFR(i) 17 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Vous ne m'avez point écouté pour proclamer la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain; voici, je proclame, dit l'Éternel, la liberté contre vous à l'épée, à la peste, et à la famine; et je vous livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre.
Martin(i) 17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : vous ne m'avez point écouté pour publier la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain; voici, je m'en vais publier, dit l'Eternel, la liberté contre vous à l'épée, à la peste, et à la famine; et je vous livrerai pour être transportés par tous les Royaumes de la terre.
Segond(i) 17 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Vous ne m'avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l'Eternel, la liberté de l'épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
Segond_Strongs(i)
  17 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8085  : Vous ne m’avez point obéi H8804   H7121 , en publiant H8800   H1865 la liberté H376 chacun H251 pour son frère H376 , chacun H7453 pour son prochain H7121 . Voici, je publie H8802   H5002 contre vous, dit H8803   H3068 l’Eternel H1865 , la liberté H2719 de l’épée H1698 , de la peste H7458 et de la famine H5414 , et je vous rendrai H8804   H2189 un objet d’effroi H8675   H2113   H4467 pour tous les royaumes H776 de la terre.
SE(i) 17 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Vosotros no me oísteis a mí en promulgar cada uno libertad a su hermano, y cada uno a su compañero: he aquí que yo os promulgo libertad, dijo el SEÑOR, a cuchillo y a pestilencia, y a hambre; y os pondré en remoción a todos los reinos de la tierra.
ReinaValera(i) 17 Por tanto, así ha dicho Jehová: Vosotros no me habéis oído en promulgar cada uno libertad á su hermano, y cada uno á su compañero: he aquí que yo os promulgo libertad, dice Jehová, á cuchillo y á pestilencia, y á hambre; y os pondré en remoción á todos los reinos de la tierra.
JBS(i) 17 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Vosotros no me oísteis a mí en promulgar cada uno libertad a su hermano, y cada uno a su compañero: he aquí que yo os promulgo libertad, dijo el SEÑOR, a espada y a pestilencia, y a hambre; y os pondré en remoción a todos los reinos de la tierra.
Albanian(i) 17 Prandaj kështu thotë Zoti: "Ju nuk më jeni bindur duke shpallur secili lirinë e vëllait të tij dhe e të të afërmit të tij. Tani ja, unë ju shpall lirinë", thotë Zoti, "për shpatën, për murtajën dhe për urinë dhe do t'ju braktis që t'ju keqtrajtojnë në të gjitha mbretëritë e dheut.
RST(i) 17 Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас наозлобление во все царства земли;
Arabic(i) 17 لذلك هكذا قال الرب. انتم لم تسمعوا لي لتنادوا بالعتق كل واحد الى اخيه وكل واحد الى صاحبه. هانذا انادي لكم بالعتق يقول الرب للسيف والوبإ والجوع واجعلكم قلقا لكل ممالك الارض.
Bulgarian(i) 17 Затова, така казва ГОСПОД: Вие не Ме послушахте да прогласите освобождение всеки на брат си и всеки на ближния си. Ето, Аз ви прогласявам освобождение, заявява ГОСПОД, за меч, за мор и за глад и ви предавам на преследване по всичките царства на света.
Croatian(i) 17 Zato ovako govori Jahve: "Vi me ne poslušaste da proglasite slobodu subratu svojemu i bližnjemu. I zato, evo, i ja proglašavam protiv vas slobodu - riječ je Jahvina - maču, kugi i gladi, i učinit ću vas strašilom svim kraljevstvima zemlje.
BKR(i) 17 Protož takto praví Hospodin: Vy neuposlechli jste mne, abyste vyhlásili svobodu jeden každý bratru svému, a jeden každý bližnímu svému, aj, já vyhlašuji proti vám svobodu, dí Hospodin, meči, moru a hladu, a vydám vás ku posmýkání po všech královstvích země.
Danish(i) 17 Derfor siger HERREN saaledes: I hørte mig ikke om at udraabe Frihed, hver for sin Broder og hver for sin Næste: Se, jeg udraaber Frihed for eder, siger HERREN, til Sværdet, til Pesten og til Hungeren, og jeg vil gøre eder til en Gru for alle Riger paa Jorden.
CUV(i) 17 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 沒 有 聽 從 我 , 各 人 向 弟 兄 鄰 舍 宣 告 自 由 。 看 哪 ! 我 向 你 們 宣 告 一 樣 自 由 , 就 是 使 你 們 自 由 於 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 之 下 , 並 且 使 你 們 在 天 下 萬 國 中 拋 來 拋 去 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 17 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 没 冇 听 从 我 , 各 人 向 弟 兄 邻 舍 宣 告 自 由 。 看 哪 ! 我 向 你 们 宣 告 一 样 自 由 , 就 是 使 你 们 自 由 于 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 之 下 , 并 且 使 你 们 在 天 下 万 国 中 抛 来 抛 去 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 17 Tial tiele diras la Eternulo:Vi ne obeis Min, ke vi proklamu liberecon cxiu al sia frato kaj unu al la alia; jen Mi proklamas koncerne vin liberecon al la glavo, pesto, kaj malsato, kaj Mi faros vin objekto de teruro por cxiuj regnoj de la tero.
Finnish(i) 17 Sentähden sanoo Herra näin: ettette kuulleet minua, että teidän piti kuuluttaman vapautta, jokainen veljellensä ja lähimmäisellensä; katso, niin minä kuulutan teille vapauden miekkaan, ruttoon ja nälkään, ja panen teidät kulkiaksi kaikissa valtakunnissa maan päällä.
FinnishPR(i) 17 Sentähden näin sanoo Herra: Te ette kuulleet minua ettekä julistaneetkaan vapautusta kukin veljellensä ja lähimmäisellensä; katso, minä julistan teille vapautuksen, sanoo Herra: menon miekkaan, ruttoon ja nälkään. Ja minä teen teidät kauhistukseksi kaikille valtakunnille maan päällä.
Haitian(i) 17 Se poutèt sa, mwen menm Seyè a, mwen di nou pa koute m', nou pa bay moun pèp Izrayèl parèy nou yo libète yo. Enben, mwen menm Seyè a, m'ap ban nou libète pou nou mouri nan lagè, nan grangou, osinon anba move maladi.
Hungarian(i) 17 Azért ezt mondja az Úr: Ti nem hallgattatok reám, hogy kiki szabadságot hirdessen az õ atyjafiának és kiki az õ felebarátjának. Ímé, én hirdetek néktek szabadságot, azt mondja az Úr, a fegyverre, a döghalálra és az éhségre, és odaadlak titeket e föld minden országainak útálatára.
Italian(i) 17 Perciò, così ha detto il Signore: Voi non mi avete ubbidito, per bandir libertà ciascuno al suo fratello, e ciascuno al suo prossimo; ecco, io vi bandisco libertà, dice il Signore, alla spada, alla pestilenza, ed alla fame; e farò che sarete agitati per tutti i regni della terra.
ItalianRiveduta(i) 17 Perciò, così parla l’Eterno: Voi non mi avete ubbidito proclamando l’emancipazione ciascuno al suo fratello e ciascuno al suo prossimo; ecco: io proclamo la vostra emancipazione, dice l’Eterno, per andare incontro alla spada, alla peste e alla fame, e farò che sarete agitati per tutti i regni della terra.
Korean(i) 17 그러므로 나 여호와가 이같이 말하노라 너희가 나를 듣지 아니하고 각기 형제와 이웃에게 자유를 선언한 것을 실행치 아니하였은즉 내가 너희에게 자유를 선언하여 너희를 칼과 염병과 기근에 붙이리라 나 여호와의 말이니라 내가 너희를 세계 열방 중에 흩어지게 할 것이며
Lithuanian(i) 17 Kadangi jūs neklausėte manęs ir nesuteikėte laisvės broliui ir artimui, Aš išlaisvinu jus kardui, marui ir badui. Aš išsklaidysiu jus visose žemės karalystėse.
PBG(i) 17 Dlategoż tak mówi Pan: Wyście mię nie słuchali, abyście ogłosili wolność każdy bratu swemu, i każdy bliźniemu swemu; otoż Ja przeciwko wam ogłaszam wolność, mówi Pan, miecza, moru, i głodu, a podam was na potłukanie po wszystkich królestwach ziemi .
Portuguese(i) 17 Portanto assim diz o Senhor: Vós não me ouvistes a mim, para proclamardes a liberdade, cada um ao seu irmão, e cada um ao seu próximo. Eis, pois, que eu vos proclamo a liberdade, diz o Senhor, para a espada, para a peste e para a fome; e farei que sejais um espectáculo de terror a todos os reinos da terra.
Norwegian(i) 17 Derfor sier Herren så: I har ikke hørt på mig og ropt ut frihet, hver for sin bror og hver for sin næste; se, jeg roper ut frihet for eder*, sier Herren, så I overgis til sverdet, pesten og hungeren, og jeg lar eder bli mishandlet av alle jordens riker. / {* så jeg ikke lenger er eders herre. JER 21, 9; 24, 10.}
Romanian(i) 17 ,,De aceea aşa vorbeşte Domnul:,Nu M'aţi ascultat ca să vestiţi slobozenia fiecare pentru fratele său, fiecare pentru aproapele său. Iată, Eu vestesc împotriva voastră, zice Domnul, slobozenia săbiei, ciumii şi foametei, şi vă voi face de pomină printre toate împărăţiile pămîntului.
Ukrainian(i) 17 Тому так промовляє Господь: Ви не послухалися Мене, щоб оголосити волю кожен для брата свого та кожен для свого ближнього, тому то ось Я говорить Господь оголошу вам волю до меча, до моровиці й до голоду, і віддам вас на пострах для всіх царств землі!...